2025 年 5 月 13 日下午,我院邀请合肥师范学院外国语学院吴礼敬副院长,为学院师生带来了一场主题为“中国古代典籍在欧美的翻译和传播 —— 以《易经》为例” 的学术讲座。讲座在6号楼报告厅举行,外国语学院百余人聆听了讲座。
吴院长以幽默诙谐的方式,引领我院师生踏上了一段精彩的传统文化传播之旅。讲座追溯了《易经》在欧美社会呈现的不同历史面貌,揭示了欧美社会在近代不同时期通过《易经》这个“文化符号”建构的智慧中国和动态发展、多姿多彩并充满活力的多元中国形象。
在讲座中,他首先系统梳理了中国古代典籍在欧美的翻译和传播历程的主要三个阶段和标志性事件。由此他指出了三个传播的主要转向:从古代中国转向现当代中国,从古典语文学研究转向政治、经济、外交等全方位、全领域研究,从以西方学者主导转向中国(籍)学者平分秋色。
随后,吴院长聚焦《易经》对外传播,深入分析了其在欧美翻译和传播的现状。从17-18世纪的拉丁文时期,到19-20世纪的欧洲民族语言时期,再从19世纪末至今,《易经》已有众多英译本,来自不同国家的研究者分别从不同角度对其进行了翻译和诠释。针对《易经》的翻译和传播曾经遭遇的瓶颈,从不同的角度进行了分析,并对以《易经》为代表的中国典籍在欧美传播前景进行展望。
讲座最后,吴院长与现场师生进行了热烈互动,解答了大家提出的问题。他建议外语专业学生要夯实语言基础,深入理解中国传统文化内涵,同时关注跨文化交际理论与实践,在翻译和传播过程中,巧妙化解文化差异带来的阻碍,以生动、准确的方式向世界展现中国文化的魅力。讲座内容丰富、深入浅出,让师生们对中国古代典籍在欧美的翻译和传播有了更全面、深入地了解,为相关领域的学习和研究提供了有益的思路和参考。这场兼具学术深度与文化使命感的讲座也引发了大家对传播中国文化、树立中国文化自信的深入思考。
(撰稿:张千梅 初审:王雨濛 复审:方芳 终审:吴孔宝)